Ga naar inhoud

paulvanderlecq

Lid
  • Aantal items

    3
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Recente bezoekers van dit profiel

De recente bezoekers block is uitgeschakeld en zal niet meer getoond worden aan gebruikers.

paulvanderlecq's prestaties

Nieuwkomer

Nieuwkomer (1/11)

  • Eerste bericht
  • Gespreksstarter

Recente badges

2

Reputatie

  1. Dank allen voor het meedenken. Het personage is (onder andere ) werkzaam als professioneel fotograaf en er is zelfs een fotoboek van hem verschenen. Dus ik denk inderdaad dat ik het bij de formulering van Peter houd.
  2. Hartelijk dank, Peter! Ik denk dat de auteur doelbewust dat fotografenjargon gebruikt, omdat het karakteristiek is voor het personage dat hij beschrijft. Ook die wisseling van het perspectief (hij, ik, maar ook andere personages nemen het woord) is een bewuste keuze. Dat tweede citaat komt inderdaad uit een ander deel van het boek. Met vriendelijke groet, Paul
  3. Dag allen, Ik ben geen fotograaf, maar een boekvertaler met een vraag over de gebruikelijke Nederlandse woordkeus in een paar eenvoudige zinnetjes. Misschien vindt iemand het leuk om mij te helpen. De hoofdpersoon in de roman die ik vertaal is fotograaf en aan het begin van het boek staat er: He sets up the tripod and begins to focus the camera. He has pressed the shutter twice when... Ik heb nu: 'Hij zet het statief op en begint de camera scherp te stellen. Nadat hij twee keer op de ontspanknop heeft gedrukt...' Mijn vraag: klinkt je dat natuurlijk in de oren, of zou je het zelf in vlot Nederlands anders uitdrukken? Als hij ten slotte nog een laatste foto maakt, staat er: 'Then increasing the ISO and reducing the shutter speed and keeping the aperture at f/8 I make one last image.' Hoe zou je dat in het Nederlands zeggen? Elk advies is welkom! Paul
×
×
  • Nieuwe aanmaken...