Ga naar inhoud

Vraag van een vertaler Engels-Nederlands


paulvanderlecq

Aanbevolen berichten

Dag allen,

Ik ben geen fotograaf, maar een boekvertaler met een vraag over de gebruikelijke Nederlandse woordkeus in een paar eenvoudige zinnetjes. Misschien vindt iemand het leuk om mij te helpen. De hoofdpersoon in de roman die ik vertaal is fotograaf en aan het begin van het boek staat er:

He sets up the tripod and begins to focus the camera. He has pressed the shutter twice when...

Ik heb nu: 'Hij zet het statief op en begint de camera scherp te stellen. Nadat hij twee keer op de ontspanknop heeft gedrukt...'

Mijn vraag: klinkt je dat natuurlijk in de oren, of zou je het zelf in vlot Nederlands anders uitdrukken?

Als hij ten slotte nog een laatste foto maakt, staat er: 'Then increasing the ISO and reducing the shutter speed and keeping the aperture at f/8 I make one last image.'

Hoe zou je dat in het Nederlands zeggen?

Elk advies is welkom!

Paul

Link naar reactie
Delen op andere sites

Ik ben schrijver van beroep en fotograaf uit hobby, dus ik zal een poging wagen.

Statief opzetten klinkt alsof het een bungalowtent is, zo ingewikkeld is het niet. Ik zou er van maken: 'hij zette zijn camera op het statief en stelde scherp. Hij had twee foto's gemaakt toen...'.

Met de tweede zin is in mijn beleving al in het Engels een probleem: dit is puur fotografenjargon. De doorsnee romanlezer zal hier niets van begrijpen, van daar waarschijnlijk dat jij bij deze zin ook geen suggestie voor een vertaling doet.

Letterlijk: ik verhoog de iso (zo zal een fotograaf dat zeggen, voor een leek is lichtgevoeligheid een iets duidelijker begrip), verlaag de sluitersnelheid (hoeveel leken weten wat dat is?) en houdt het diafragma (voor de leek: de lensopening) op f8 (de leek zal niet weten dat dit een tamelijk gemiddelde waarde is, met dus ook een gemiddelde scherptediepte. Voor een landschap wil je meer scherptediepte, voor een portret minder, maar dat gaat voor een roman wel heel erg de diepte in. Dan maak ik minstens één foto.' Achtergrondinfo: dit geheel de (iso, diafragma, sluitertijd) is de fameuze belichtingsdriehoek, de set van knoppen waar je als fotograaf aan kunt draaien om de belichting perfect te krijgen, waarbij elke aanpassing natuurlijk weer effecten op andere vlakken heeft.

Tot slot nog een onvolmaaktheid in de oorspronkelijke tekst: In de eerste zin wordt over de hoofdpersoon in de derde persoon gesproken (hij). De tweede zin is eerste persoon (ik). De zinnen zullen uit verschillende delen van het boek komen, dus ik sluit niet uit dat het kan, maar als het niet gewoon fout is, is het op zijn minst ingewikkeld

aangepast door PeterKosterHT
  • Like 4
Link naar reactie
Delen op andere sites

Hartelijk dank, Peter!

Ik denk dat de auteur doelbewust dat fotografenjargon gebruikt, omdat het karakteristiek is voor het personage dat hij beschrijft. Ook die wisseling van het perspectief (hij, ik, maar ook andere personages nemen het woord) is een bewuste keuze. Dat tweede citaat komt inderdaad uit een ander deel van het boek.

Met vriendelijke groet,

Paul

 

aangepast door paulvanderlecq
Link naar reactie
Delen op andere sites

Hallo Paul, ik las net dit draadje. De eerste zin zou ik net zo vertalen als Peter heeft gedaan. 

Ik  vraag mij af of je nog input kan gebruiken op de tweede zin. Na jouw toelichting op wat Peter heeft geschreven zou ik het zo vertalen:

"... en ik maak nog een laatste foto met verhoogd ISO, kortere sluitertijd en het diafragma dat ik zo heb gelaten". 

of

"... en met verhoogd ISO, kortere sluitertijd en het diafragma dat ik zo heb gelaten maak ik nog een laatste foto".

 

 

  • Like 1

 

Kijk op zoom.nl: gietjedo

Link naar reactie
Delen op andere sites

Doe je daarmee de schrijver niet tekort? Kennelijk heeft de auteur er voor gekozen deze termen te gebruiken. Die zullen voor een Engelstalige leek net zo verwarrend zijn als voor Nederlanders. Waarom zou je de keuze van de auteur veranderen door andere bewoordingen gebruiken? Waarom je eigen draai geven aan termen die gewoon letterlijk te vertalen zijn?

  • Like 2
Link naar reactie
Delen op andere sites

1 uur terug, vBartheld zei:

Doe je daarmee de schrijver niet tekort? Kennelijk heeft de auteur er voor gekozen deze termen te gebruiken. Die zullen voor een Engelstalige leek net zo verwarrend zijn als voor Nederlanders. Waarom zou je de keuze van de auteur veranderen door andere bewoordingen gebruiken? Waarom je eigen draai geven aan termen die gewoon letterlijk te vertalen zijn?

Helemaal mee eens, niet gaan proberen dit in lekentaal uit te leggen

  • Like 1
  • Thanks 1
Link naar reactie
Delen op andere sites

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuwe account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen
×
×
  • Nieuwe aanmaken...